Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. "Дэнглиш" - так именуются эта гремучая смесь немецкого с английским.
Меткие английские словечки присутствуют в современной
немецкой действительности повсюду. "Back-Factory",
"Coffee-to-go", "Notebooks" - такие надписи тянутся
бесконечными вереницами по улицам любого города Германии. Находясь там, не
покидает ощущение, что немцы разучились говорить на чистом немецком языке. В
профессиональной деятельности многие из них уже не смогут обойтись без
английского: почти во всех компаниях, входящих в список DAX, это основной язык
общения. Чрезмерное количество английских слов сбивает с толку.
Между тем, исследования показывают, что многие немцы
недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы давно
вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую
нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано
"Sale", что скрывается за дверью под вывеской "Callshop"
или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам
"Surf & Rail". Немецкие вокзалы - вообще один из самых наглядных
примеров вытеснения немецкого языка английским. Для многих пассажиров они давно
стали местами, в лучшем случае приводящими в замешательство. Многие теряют
ориентацию, не поняв в полной мере значения указателей "Meeting
Point" и "Call a Bike"
Политики опасаются за немецкий язык.
Депутатов немецкого бундестага всерьез заботят проблемы
языка. Эта проблема волнует и немецких политиков. Председатель депутатской
группы "Культура в Германии" Гитта Коннеман (Gitta Connemann)
осуждает снижение словарной компетенции в обществе и считает, что немцы теряют
их важнейшее культурное богатство - язык. Она связывает это явление с событиями
немецкой истории. Многие немцы еще страдают от осознания своего прошлого,
поэтому чувство патриотизма у них в значительной степени разрушено, и это отражается в недостаточном самосознании в
отношении к собственному языку, объясняет она.
Депутат бундестага от ХДС Юлия Клёкнер (Julia Klöckner)
посетовала в интервью изданию Tagesschau.de, что это выглядит, по меньшей мере,
странно, когда на полке немецкого супермаркета лежит нечто под названием
"Eye-Makeup-Remover" без единого указания по-немецки, что же это
такое. "Звучит это, конечно, замечательно, но кто же это понимает?" -
изумляется она. Все более широкое употребление в немецком языке англицизмов без
особой нужды, по словам Клёкнер, уже давно огорчает ее. Ежедневно миллионы
немецких граждан, владеющих только немецким языком, чувствуют себя неуверенно и
сконфуженно. "Нам необходимо более четкое представление о защите прав
потребителей", - подчеркнула она и указала на необходимость борьбы с
непереведенными на немецкий язык надписями на упаковках, сбивающими с толку
указателями на вокзалах и псевдосовременными языковыми выражениями.
Некоторых заимствований не избежать
Политиков поддерживают и другие защитники немецкого языка. В
обращении, направленном против засорения немецкого языка англицизмами,
опубликованном на веб-странице Общества немецкого языка, говорится о
неизбежности использования многих слов, заимствованных из английского. Лазер,
стресс, интернет, компьютер, джинсы - все эти слова уже давно стали
интернациональными и хорошо вписываются в структуру немецкого языка. Однако
большинство новых заимствований можно легко заменить на эквиваленты из родного
языка и сохранить тем самым его богатство и чистоту.
Ольга Демидова
|